6:00 AM. No rain. Lots of roosters (or other animals with loud noises). OK sleep. Spent the night being paranoid about sounds and a truck that parked near my scooter. Not sure what to do today after I return from Wai'ao. Maybe head straight for Taroko.
Thursday, March 31, 2011
Wednesday, March 30, 2011
The Ultimate Map
10 days of scootering down the east coast of Taiwan.
Here's what I wrote about it.
Here's how I did it:
Here's what I wrote about it.
Here's how I did it:
Tuesday, March 29, 2011
He said "gao wan!"
If you know for a fact that nobody around you can hear/understand what you're saying, that's basically a free pass to talk about whatever you want. This applies to people who go hiking by themselves, adults who talk about "grown up things" in front of the kids, friends who have code words for other people, and people in the U.S. who speak any language other then English. This also applies for Taiwanese students in the presence of their English teacher who doesn't know any Chinese. The difference is, recently I am able to understand a lot of what they are saying, and they don't know!!
Sunday, March 27, 2011
"The History and Evolution of the Peace Sign"
I just found this video, thought you'd like to see it:
Saturday, March 26, 2011
Baby, it's cold inside!
This month marks my completion of 2 years in Taiwan. I was going through my blog archives, starting from the beginning, and got a little nostalgic. In particular, I found my expectations of the weather prior to my arrival pretty interesting:
Friday, March 25, 2011
Forgive me...
for I have sinned. This post is to confess my disrespect towards Taiwanese culture and the Chinese-English language. It's shameful to say that there are too many instances to list, but nothing is more shameful than the reason for this is because I disrespect the Taiwanese for a living.
One of my 3 year old students: "Teacher John, my home has blue cock."
One of my 3 year old students: "Teacher John, my home has blue cock."
My response: "You can say: I have a blue clock at home."
In retrospect, I wish I had asked my student whether or not he believes his house can have possessions, asked him what he believed a "cock"is, and then respected his choice to call a mechanism used for keeping time a "cock."
Wednesday, March 23, 2011
4 Reasons Why You aren't an ESL Teacher
Here is the latest addition to the debate between a white middle class male English teacher, a 6 year old Taiwanese ESL student, and a white middle class female teacher (the comments keep getting deleted, but I received them in pieces, so I'm not sure if they are 100% accurate in terms of the intended order of paragraphs):
Tomato or Tomato?
(3 episodes)
A comment in response to this post
"You probably should have taken some classes in understanding different cultures before you went over there.
Monday, March 21, 2011
more supporting evidence
In Chinese-English intercultural communication, kinship terms often present problems because satisfactory equivalents are not always available... The Chinese practice is generally , but not always, to use 公,母 to show whether a creature is male or female. In English, more specific terms are often used, including terms for the young.
Step 1: Recognize the issue, Step 2: Make relevant arguments
"...words in both languages that appear to refer to the same object or concept on the surface, but actually refer to quite different things."
I understand what you believe to be true comes from your understanding of New York and Taiwan culture because these are the only places you have been.
Monday, March 14, 2011
Step 1: Know the Rules, Step 2: Break 'em
A comment in response to this post:
There are plenty of "English-speakers" who use that exact terminology. Different cultures say different things- who are you to be the judge of what is correct or incorrect? Because it is in the dictionary??? If everyone spoke using words and meanings strictly from the dictionary, that would include some pretty boring conversations and no differences between cultures and areas. I am guessing you are looking for cookie-cutter speakers throughout the world?
Friday, March 4, 2011
Transliteration
Transliteration is how languages adopt words from other languages using their own characters. For example, Taiwan, Taipei, lo mein, won ton, and ramen are all transliterations from Asian languages.
In other words, nobody wanted to create a new English word for them, so we stole the words and used the ABCs to spell it. They do the same thing in Chinese.
Here's a fun Transliteration game:
Directly Translated 3
I have to keep stressing the fact that the direct translations I'm brining up aren't actually translated incorrectly. They do have a tendency to be used incorrectly, though, so there are plenty of instances where it will be incorrect. Like this example:
Just like Aunties and Uncles, any person that is maybe a little bit older than you can be called "older sister" or "older brother." This especially includes cousins. While there is a word for cousin, it is much more common to hear an older female cousin referred to as, "older sister," directly translated.
Once, back in the days of the Squirrel Class,
Wednesday, March 2, 2011
Directly Translated 2
Here's something interesting that my recent Chinese studies have led me to. Presented below is a list of 3 Chinese characters and their English meanings.
Watch carefully...
Subscribe to:
Posts (Atom)